このベトナム人の名前なんて読むの!?ベトナム人の名前の読み方(カタカナ読み)

スポンサーリンク



こんにちは、サカシン(@Shintaro_Sakata)です。

最近よく仕事相手や友達から聞かれます。

日本人
このベトナム人の名前なんて読めばいいの?

たしかに、ベトナム人の名前の読み方って日本人にとって難しいものが多いんですよね。

最近は会社や学校にもベトナム人の方が増えて、ベトナム人の名前の読み方が分からなくて困っている人も多いようです。

「このベトナム人の名前どう読んだらいいかわからない」という悩みを解決するために、今回は、ちょっと読みにくいベトナム人の名前の読み方に関して紹介させていただきます。

名前を正しく読めるだけで「え、この人日本人なのにちゃんと名前読んでくれる!?」という感じで結構心の距離も近づいたりしますよ!

(注意点としてベトナム語発音だとかなり難しいので、あくまで日本人ができる日本語読み(カタカナ)で記載させて頂きます。そのためベトナム語文字の声調も今回は外してローマ字表記にします。)

 

ベトナム人の名前の読み方

Anh

アイン

ベトナム語発音的にはアインと日本人的に結構難易度が高い読み方です。日本人ならアンと言っても大丈夫。

Bich

ビック

ビッチじゃないのでいろいろと宜しくお願いします。

Chau

チャウ

ベトナム人から直接この名前を聞くとチョオ?チャオ?ってなりますが、無難にチョウで大丈夫です。

Cuong

クオン

このchungの最後のgは発音しません。

Diem

ジエムまたはディエム

ちょっとベトナム語表記にしないとわかりづらいですが、ベトナムには二つのディー「DとĐ」があり、Đの場合はジ、Dの場合はディとなります。

Giang

ジャン

ベトナム語発音だとちょっと難しいですが、ジャンさんと呼べば問題ありません。

Hanh

ハイン

日本人が普通に読むと、Ha→ハ nh→!? と少し混乱してしまうみたいですね。ハンさんでもまあ大丈夫です。

Hung

フン

Hungも最後のg発音なしです。

Khanh

カイン

Kのあとにhなんて日本だとないですからね、難しいです。カンさんでも大丈夫。

Luong

ルオン

最後のgは読みません。

Nga

ガー

日本人からしたらNの後にG!?という感じですね。最初のNは読みません。

Nghi

ギー

ンギーではないです。ニーでも分かってくれると思います。

Nhung

ニュン

間にh最後にg日本人にはなかなか難易度が高いかも。

Oanh

オアン

ちょっと伸ばしてオーアンという感じでも伝わります。

Phung

フン

間にh最後にgのパターン

Phuong

フオン

Phungと違って間にoがはいってるのでフオンです。

Quan

クアン

なかなか初めての人には難しいですが、キュアンじゃないんですよ。

Quynh

クイン

これもキュと読まずクインと読みましょう。

Song

ソン

完全に日本人にとってはソングですが、読み方としてはソンなのです。

Teng

テン

テング(天狗)ではないので何卒ご注意を。

rang

チャン

最後のg読みはなしですね。

Thuy

トゥイ

ベトナムでは最後のYとIは発音の伸ばし方が違ったりするのですが、日本語読みならトゥイで大丈夫です。

Uyen

ウエン

日本人だとユエンとかウーイエンとかって読んじゃうかもしれませんね。

Vinh

ヴィン

最初のV始まりとnh終わりはなかなか初めて見る人には読めないかなと思います。

Xuan

スアン

日本だとX始まりの名前とかないですからね、ちょっと読みづらいかもしれません。

おまけ

ちなみにVuはベトナム人に多い名字なのですが、表記として「ブー」じゃくて「ヴ」なのでこのあたり書くときなど気を付けてください。

 

さいごに

ベトナム語読みは難しいので、せめてカタカナ読みでも名前の正しい読み方を近づけるとそのベトナム人も喜んでくれるでしょう。

この記事を読まれた方は下記の記事もよく読まれているので是非!

ベトナム人の名前にグエン(Nguyen)さんはなぜ多い!?その理由を説明しよう

それではまた!

 

 

スポンサーリンク







コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です